Тем оьШентер, или Мостик между Украиной и Шотландией
Согласие между культурами прочное тогда, когда представители этих же культур имеют близкий исторический опыт. Во время недавнего визита в Шотландию мне все время приходила мысль: насколько все же такие близкие Украины и Шотландия. Находясь в Эдинбурге, я неоднократно замечал различные «знаки», которые подтверждали в том, что ментальности наших народов близки. Понимая опасность любого обобщения, все же осмелюсь высказать этот тезис.
Шотландцы все время указывают на свое отличие, они имеют собственное понимание идентичности; даже из анекдотов ощутимо, что англичане не такие, как они. И это не национальная гордость, не попытка таким способом представить гордыню. Это естественное осознание самобытности. Но одновременно ощутимые грустные нотки: до сих пор Великобритания не слишком вежливая по Шотландии. Шотландцы понимают собственное достоинство, они много страдали и многое потеряли во время войн, но умеют помнить и умеют заботиться об исторической памяти. В этом можно убедиться, если посетить, скажем, Эдинбургский замок, построенный еще в далеком VI веке.
С другой стороны, сходства между Шотландией и Украиной обозначены даже на лингвистическом уровне. Скажем, в шотландской языке есть звуковая соединение "х", которой нет в английском языке и которая тяжело дается англичанам. Так, знаменитое «лохнесское» чудовище в английском произношении превращается в «локнеске» чудовище. Англичане не могут произнести шотландского слова «дрих» (украинская – непогода, Шквира). Зато этот звук имеем в украинском языке. Надо заметить давность этого соединения, представленной в индоевропейской языковой амальгаме.
Шотландия уважает не только историческую память, но и культуру. Женет Пейсли (переводы ее поэзии печатались в «Вселенной»), шотландская писательница, которая пригласила меня для участия в круглом столе о украинском и шотландскую современную литературу, также согласилась показать и места Роберта Бернса, которого в этой стране называют шотландским бардом, в противоположность Шекспиру , английском барду.
Конечно, каждая культура имеет своих величайших героев, но путь местами Роберта Бернса поразил меня даже больше, чем Стрэтфорд-на-Эйвоне, выдающееся туристический городок в Британии, место Шекспира. Как известно, Бернс родился 25 января 1759 в Аллоуэй (графство Эр) в семье фермера Уильяма Бернса. В Аллоуэй хранится в прекрасном состоянии и сам дом, в котором родился Роберт. Близлежащий парк – достояние Шотландии, это тот самый парк, где прогуливался Бернс в юные годы. В графстве Эр все дышит Бернсом. Поэт присутствовал в форме футболок, открыток, напитков, календарей … Но что поразило больше всего в Аллоуэй, так это кафе, где ежедневно происходят показы экранизаций или сценических постановок Роберта Бернса. Речь идет о вполне современные прочтения, приближают тексты VIII века до нашей рецепции, но одновременно учтены и ауру эпохи. Так, во время нашего визита в кафе можно было посмотреть постановку поэмы «Тем оьШентер» («Tarn o'Shanter», 1790).
А рядом с кофейней – та самая церковь и тот самый мостик, упомянутого в поэме. Эта вещь Р. Бернса построена на такой коллизии: ночью после возвращения из ничего пиршество Тем подкрадывается к дому посреди леса, в котором распоясавшейся нечистая сила. Ведьмы замечают Тема и гонятся за ним, но парень успевает перейти мост, который спасает от нечисти. Женет Пейсли рассказала, что такой сюжет отражает не только мифологическое представление о городов как связь между миром мертвых и живых, но и имеет социально-историческую основу: Шотландия состоит из графств. Законы и правила одного графства корне отличны, одновременно правила действуют только на одной территории и не распространяются дальше. Поэтому, совершив преступление где-то в одном графстве, можно оставаться безнаказанным на территории другого.
Городок, в котором родился Бернс, провинциальный, но отнюдь не заброшено. Безупречно сохранено парк Бернса, арку Бернса. Да и сам городок поражает какой-то мистической загадочностью. Возможно, это влияние осени … Хотя, кто знает. Если Стрэтфорд большей степени заселен, социальный, то Аллоуэй в Эри – место загадочное, полное древних легенд, преданий. Дамфрис – другое местечко, имеющее значение для поклонников Бернса. В этом городе покоится душа и тело шотландского барда. В свое время тело было перенесено в новый мавзолей, поэтому фактически в Дамфрис есть две могилы Роберта Бернса. Жизнь этого поэта пронеслось быстро и бурно: его не стало в 37 лет.
Вот еще одна интересная история. 1785 Бернс влюбился в Джин Армор (1765-1854), дочь мохлинця Дж. Армор. Бернс выдал ей письменное обязательство – документ, согласно шотландского права, удостоверяющем фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у поэта уже тогда была плохая, и отец Армор порвал это «обязательство» в апреле 1786 г., отказавшись признать Роберта за зятя. Узнав через некоторое время, что Джин опять забеременела, родители выгнали ее из дома. Бернс вернулся в Мохлин 23 февраля 1788 и сразу признал Джин женой, хотя обнародования этого факта состоялось лишь в мае, а церковный суд утвердил их брак 5 августа. 3 марта Джин родила двух девочек, которые сразу умерли. Роберт начал работать на ферме Еллисленд, которую снимал с марта 1788 Сейчас эта ферма также является составной для бернсивских пилигримов.
Рядом с кладбищем, на котором покоится Бернс в Дамфрис, есть памятник (сооружен 2004 года) жене шотландского барда. Монумент достаточно фундаментальный и неожиданный, он в определенной степени свидетельствует «феминистические чувствительность» шотландской культуры, которая, признавая талант Бернса, намекает и на большую роль женщины в его жизни. Убежден, что таких проявлений уважения ждут и жены других выдающихся писателей.
В этом году мир отмечает 250 лет со дня рождения Роберта Бернса. Отмечу, что 25 января почти во всех городках Шотландии люди собираются большими семьями и читают любимые произведения своего барда. Просто берут томик и переносят себя в мир магии, в мир иллюзии и фантасмагории. Это не кажется чем атавистическим. Издаются новые переработки Бернса. Мне попалась на глаза антология современной шотландской поэзии, в которой каждый автор взял за стартовую точку стихотворение или строка из Бернса и дальше мудрил оригинальное произведение. Но таким образом утверждается историческую связь с приобретением предшествующей культуры.
В Эдинбурге была возможность познакомиться с украинским Александр Ивахненко, еще 2001 выехал в Шотландию работать в области нефтехимии, со временем защитил докторскую, стал работать. Так вот, Александр, человек из области точных наук, отметил, что украинская и шотландская литературы невероятно похожи, если принимать во внимание тексты XVIII, XIX веков. Эти литературы стремились утвердить национальную идентичность, определить константы этноментального, мовнонациональнои самобытности. Но фундаментальное отличие состоит в том, что шотландская литература – это пространство чина, действия, борьбы. Это литература остроты, шутки, но одновременно в каждом тексте, прозаическом или поэтическом, даже в милее, остроумную стихи, найдем субъекта, который будет действовать. Украинская литература на шотландцев производит депрессивное или слишком слащавая впечатление. Это литература сентиментальная и отчаянная, по мнению шотландцев. Не хочу сказать, что шотландская литература догматическая и социально заангажирована. Нет. Она просто коренится в этнически национальной стихии, органично вырастает из народной культуры, из чувства этики, а одним из кодов этой народной стихии является стремление к самосохранению. Эдакая философия чина, которая может быть сравнима, как по мне, с пражской школой в украинской литературе.
Отмечу, что в Эдинбурге существует Украина-шотландское Общество, которое берет свой старт еще в 40-х гг ХХ века, когда тысячи людей были вынуждены уехать из Украины в поисках лучшей доли. Украинская община в Эдинбурге имеет крепкие корни: так, в самом городе в центральной части в парке установлена мемориальная доска Владимиру Великому (напомню, что в Лондоне недалеко от Украинского института также есть памятник Владимиру). Примерно в том же районе есть кладбище, на котором расположена могила Роберту Фергюссон, поэту, которого весьма уважал Бернс, а потому и собрал средства на установку памятника шотландском воспевателя сельской жизни (как и Роберт Бернс, Робер Фергюссон писал шотландским диалектом). Сам Фергюссон закончил свои дни в госпитале для душевнобольных …
Существует в Эдинбурге еще одно весьма интересное общество – «Форум Шотландия-Россия». Это учреждение также с радостью откликнулась помочь в организации украинских-шотландского вечера. Не надо удивляться, что в названии этой ассоциации является слово «Россия». Несмотря на то, что значительная часть внимания уделено популяризации знаний о русской культуре, все же Форум довольно часто проводит и выставки современного украинского искусства. К сожалению, знаний об украинской литературе в Эдинбурге хватает: нет возможности познакомиться ни с современной литературой, ни с классикой (магазине в Шотландии полнятся переводами Чехова, Достоевского, Пелевина, Донцовой, Хармса …). Но директор этого Форума госпожа Дженни Кар (Jenny Carr) – человек толерантный и благосклонна к Украине. Несмотря свойственную британцам политкорректности, на сайте Форума в прошлом году было размещено материалы, освещавшие обе позиции в Русско-грузинской войне, хотя после того в адрес Форума в Эдинбурге и поступили жалобы от Консульства РФ. Поэтому британцы, понимая агрессивный характер российской поведения во внешней политике и стремясь держать политический баланс, все равно хорошо осознают, кто прав, а кто нет в конфликтах. Госпожа Кар выразила интерес к украинской культуре; в нашем разговоре мы коснулись и потребность представления выдающихся текстов новейшей украинской литературы на почтенном ежегодном литературно-художественном Фестивале в Эдинбурге, что происходит в августе.
Меня поразило знакомство с удивительным шотландским композитором по имени … Дмитрий Морикит (Dmytro Morykit). Именно так … На самом деле, хоть он и вырос в Шотландии, однако корни рода Морикитив на Франковщине, откуда семья давно эмигрировала. Дмитрий – автор симфонии «Портрет зла» («Portrait of Evil»), которая была взята для сценической постановки. Это музыкальная оратория о Голодоморе 1933 г. как акт целенаправленного вмешательства сталинской власти с целью уничтожения украинского населения (использовано красноречивый архивный материал для видеоряда). Все желающие могут приобрести этот продукт (диск выпущен 2008 года). Признаюсь: наша зусрич была вполне неожиданной. Мы познакомились на эдинбургском радио, куда были приглашены 18 октября, чтобы рассказать об Украине. Меньше суток в Эдинбурге, а на эфире сразу появляется два представителя украинской культуры! .. Еще до этого визита в Шотландию Стивен Комарницкий, известный переводчик, который решился предложить на суд англоязычного читателя полный перевод «Солнечных кларнетов» П. Тычины, сказал, что Дмитрий Морикит – один из тех, на чьих плечах держится мост между Шотландией и Украиной. Он понимает, насколько важно сегодня иметь поддержку Украине, которая ищет свое мотто и которая стремится вернуть утраченные мостики в европейский мир.
20 октября состоялось обсуждение украинский перевод Женет Пейсли в галерее «Гендерсон» на Ганновер-стрит. Кстати, ее владелица Джулиет Гендерсон, также имеет украинские корни, ее родители в свое время выехали из Одессы в поисках лучшей доли. На встрече присутствовали современные шотландские авторы. Круг вопросов касалось техники перевода текстов Ж. Пейсли украинском языке (переведен повесть Женет «Соромитництво!» И поэтический сборник «Чужой урожай»), специфики выбора национальной литературы для перевода. Модераторкою встречи была писательница, редактор шотландского литературного журнала «Сhapman» Джой Генри. Одно из продуктивных, мне кажется, вопросов встречи, следующее: сегодня крайне важно создать Антологию новейшей украинской поэзии и прозы. В Шотландской поэтической библиотеке можно было найти Антологию современной украинской поэзии, подготовленную в Канаде 1987 года. Но эта Антология должна быть значительно расширена и дополнена, тем более важно найти разумный предел для представления литературного процесса как материкового, так и в диаспоре. В этой библиотеке можно найти самые свежие испанские, итальянские, венгерские, чешские, российские антологии. Пусто только на украинский полочке. Разве что с удивлением увидел полное собрание сочинений Т. Шевченко. Но проблема в том, что нет англоязычных переводов украинского поэта. Даже издание переводов (их осуществила английский переводчица Вера Рич) и малярных работ Шевченко, что в «Искусстве» увидело свет несколько лет назад, в этой уважаемой библиотеке нет.
Что ж, возможно, и времени было мало, чтобы почувствовать полный аромат литературной Шотландии, да и в одной статье не выложишь всех впечатлений от встречи с шотландской культурой (именно в Единбури размещена школа, прототипе Хогвартса, школы магии в «Гарри Поттере» по кавьяронька, в которой было написано первую книгу о Поттере, поскольку в гостинице для Джоан Роулинг писать было слишком невыгодно в то время через дорогое отопление и свет). Хочется верить, что наша литература активнее продвигаться европейскими путями, в частности – в сторону Шотландии. Но не стоит забывать, что в нашей ситуации важно также представить и украинскую классику наряду с новейшими текстами (невозможно выстроить современную рецепцию без осознания исторического развития литературы и культуры). Поэтому украинское будущее в шотландской земли еще впереди.